Kas oled kunagi mõelnud, mis toimub tõlkija meeles, kui ta loob silda originaalteksti ja selle uue keeleversiooni vahel? Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni poolt välja antud almanahh "Tõlkija hääl" on pühendunud just sellele maailmale, avades ukse tõlkekirjanduse köögipoolele.
Kümnes väljaanne toob sinuni rikkaliku valiku artikleid, mis valgustavad tõlkimise kunsti ja selle olulisust eesti kirjandusmaastikul. Sul on võimalus sukelduda Neeme Näripä, Ene-Reet Sooviku, Margus Oti ja paljude teiste autorite mõttemaailma, kes jagavad oma kogemusi ja vaatenurki tõlkimise protsessile.
Kas saksa kirjanduse tõlkimine on eriline? Aija Sakova juhitud vestlusringis arutlevad selle üle Katrin Kaugver, Piret Pääsuke ja teised asjatundjad, pakkudes sulle haruldast sissevaadet tõlkijate igapäevasesse töösse. Jan Kausi avasõnad seavad tooni kogumikule, mis ei pelga eksperimenteerida – näiteks Triin Kallas, Ülar Ploom ja teised pakuvad välja uudseid tõlkekatseid.
Lisaks saad tutvuda Eesti Kultuurkapitali tõlkeauhindade nominentide mõtetega ja heita pilgu ka teistele tunnustustele, mis tõstavad esile tõlkijate panust kirjandusmaailmas. "Tõlkija hääl X" on koostanud Heli Allik, tuues kokku erinevad hääled ja perspektiivid, mis kõik räägivad ühest ja samast armastusest – tõlkimisest.
See väljaanne on justkui aken tõlkija hinge, mis avab eesti kirjanduse mitmekihilisuse ja rikastab sinu arusaama sellest, kuidas tõlge mõjutab teksti elu ja selle vastuvõttu erinevates kultuuriruumides. Pane ennast valmis avastama tõlkija häält – see on teekond, mis võib muuta sinu arusaama lugemisest ja kirjandusest tervikuna.